1
00:00:02,769 --> 00:00:05,004
♪ ♪

2
00:00:15,248 --> 00:00:30,130
Wow, I love it already. I can't believe we're doing this. Is that the lockbox? Broker gave me the combination. He's doing a walk-through in Seven Hills. Owners are out.
嘩，我已經好鍾意呢度。真係唔敢相信我哋做緊呢件事。嗰個係咪夾萬盒？經紀俾咗密碼我。佢喺Seven Hills做緊導賞。業主唔喺度。

3
00:00:41,608 --> 00:00:46,713
Wow. Wait till you see the master.
嘩。等你睇到主人房先講。

4
00:00:47,847 --> 00:00:50,083
(  laughing  )
（笑聲）

5
00:00:53,953 --> 00:01:01,127
Oh, my God. This is gorgeous. Amazing.
天啊。呢度真係靚到爆。好犀利。

6
00:01:04,063 --> 00:01:10,670
What? Want to snoop around? ♪ ♪
做咩？想周圍八卦下？♪ ♪

7
00:01:20,680 --> 00:01:21,781
Hey.
喂。

8
00:01:23,049 --> 00:01:34,194
What do you think? I don't know, yeah. It's nice? Looks good. Cut it out. No, seriously, I think I hear a car. Will you relax? No, really. You're paranoid.
你點睇？唔知啊，係囉。幾靚？睇落唔錯。收皮啦。唔係，認真，我好似聽到有車聲。你放鬆啲啦。唔係，真係。你疑心太重啦。

9
00:01:37,797 --> 00:01:49,776
(  laughs  ) Oh, my God. I could get used to this place. I bet you could. I could. You're an animal. The backyard is the best part of the house. Really? Is there a Jacuzzi?
（笑聲）天啊。我可以習慣住呢度。我賭你得。我真係得。你係禽獸。後花園係成間屋最正嘅部分。真係？有冇按摩浴池？

10
00:01:53,947 --> 00:02:00,353
Oh, my God. Looks like something out of a magazine.
天啊。好似雜誌入面嘅嘢咁。

11
00:02:26,079 --> 00:02:35,855
Cal and Monica Newman. Owners of the house. My guess, second marriage. 'Cause she's a babe and he's... He's, uh... got a good sense of humor.
Cal同Monica Newman。呢間屋嘅業主。我估，第二次婚姻。因為佢係索女，而佢就...佢，嗯...幾有幽默感。

12
00:02:44,797 --> 00:02:48,935
.380 auto caliber.
.380口徑自動手槍。

13
00:02:53,806 --> 00:03:19,465
GRISSOM: Gunshot, right temple. Women don't usually shoot themselves in the head, do they, Catherine? Well, gunshots do a number on your face, so typically women prefer pills. BRASS: So, what are we calling this, murder, suicide, what? Is the husband around? No. Well, do the math: Dead female spouse plus missing husband... equals murder. ♪ ♪
GRISSOM：槍傷，右邊太陽穴。女人通常唔會自己射頭，係咪，Catherine？槍傷會搞花塊面，所以女人通常鍾意食藥。BRASS：咁我哋叫呢單做咩，謀殺、自殺，定係點？老公喺唔喺度？唔喺。咁，計吓數：死咗老婆加失蹤老公...等於謀殺。♪ ♪

14
00:03:24,370 --> 00:03:47,293
♪ Who... are you? ♪ ♪ Who, who, who, who? ♪ ♪ Who... are you? ♪ ♪ Who, who, who, who? ♪ ♪ I really wanna know ♪ ♪ Who... are you? ♪ ♪ Oh-oh-oh ♪ ♪ Who... ♪ ♪ Come on, tell me who are you, you, you ♪ ♪ Oh, you! ♪
♪ 你...係邊個？♪ ♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？♪ ♪ 你...係邊個？♪ ♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？♪ ♪ 我真係好想知♪ ♪ 你...係邊個？♪ ♪ 噢-噢-噢♪ ♪ 你...♪ ♪ 嚟啦，話我知你係邊個，邊個，邊個♪ ♪ 噢，你！♪

15
00:03:54,534 --> 00:04:15,521
Okay, Warrick, hit it. (  beeping  ) White female, multiple bruising... Bullet hole to the temple doesn't help. .380 auto on the side. Yeah, somebody manhandled her pretty good before they killed her. Mm-hmm.
好，Warrick，開始。（嗶嗶聲）白人女性，多處瘀傷...太陽穴嘅彈孔冇幫助。旁邊有把.380自動手槍。係，有人喺殺佢之前對佢落咗幾重手。嗯哼。

16
00:04:35,241 --> 00:05:54,687
Reminds me of my daughter. She used to throw butts out the window, too. The Newmans have kids? A  kid. Son, 15, Max Newman. He's MIA like the father. The secretary said he went out for lunch and never came back. I checked the garage-- three cars. None of the hoods are hot. We're missing something. Grissom. A Mr. Grissom. Where would I find Mr. Grissom? Great, great. Thank you very much. Mr. Grissom? Hi. Um, I'm Augie Heitz. Uh, this is my listing. Someone died, I know. It's a terrible thing. But you got people knocking down awnings, stomping through the flowerbeds. How am I supposed to sell this house? You're not. It's a crime scene. Mr. Heitz, you're Mr. Newman's broker. Have you seen your client lately? What, you kidding? I mean, this is actually the beauty of the service I provide. My clients never have to see me. They, uh, don't even have to be home when I show their house. Do you always give out the combination to your lockboxes? It's illegal. It's a hot market. Um... You know, I had a fish on the line. Potential bidding war and, uh... Look... (  clears throat  ) I only give out the combination to people that I really trust. Ah.
令我想起我個女。佢以前都係咁掉煙頭出窗。Newman夫婦有冇細路？有一個。仔，15歲，Max Newman。佢同老竇一樣失蹤咗。秘書話佢出去食晏就冇返過嚟。我check過車房——三部車。冇一部嘅引擎蓋係熱嘅。我哋漏咗啲嘢。Grissom。一位Grissom先生。我去邊度搵到Grissom先生？好，好。唔該晒。Grissom先生？嗨。嗯，我叫Augie Heitz。嗯，呢個係我嘅放盤。有人死咗，我知。係好慘嘅事。但係你啲人撞爛晒啲簷篷，踩晒啲花圃。我點樣賣呢間屋？你賣唔到。呢度係案發現場。Heitz先生，你係Newman先生嘅經紀。你最近有冇見過你個客？做咩，你講笑？我意思係，呢個正正係我提供服務嘅好處。我啲客永遠唔使見到我。佢哋，嗯，甚至唔使喺我展示間屋嘅時候喺屋企。你成日都俾人你啲夾萬盒嘅密碼？呢個係犯法㗎。個市好旺。嗯...你知啦，我有一條魚上咗鈎。可能會有競價戰，同埋，嗯...你睇吓...（清喉嚨）我只係俾密碼俾我真係信得過嘅人。啊。

17
00:05:56,522 --> 00:06:05,531
All right, look, I read rooms for a living. That closet was tossed. The carpet lit up. So, I'm going to ask you again. What were you doing in there besides copulating?
好，你睇吓，我係靠睇房搵食嘅。嗰個衣櫃俾人搜過。地毯有反應。所以我會再問你一次。你喺嗰度除咗搞嘢仲做咗啲咩？

18
00:06:07,366 --> 00:06:14,974
It was my idea. Right. Well, we found this laptop on the vanity still on. You didn't play with it, too, did you?
係我嘅主意。係。我哋喺化妝枱搵到呢部手提電腦仲開住。你冇玩埋一份，係咪？

19
00:06:19,779 --> 00:06:23,382
Hey, Warrick. Yeah? Check this out.
喂，Warrick。做咩？睇吓呢度。

20
00:06:25,985 --> 00:06:30,556
It's a little thin for blood, isn't it? Yeah.
呢個對血嚟講太稀薄，係咪？係。

21
00:06:33,092 --> 00:06:49,642
What do you...? Tastes like sugar. Huh? Erythrosine. Red dye number three. Hummingbirds do love the color red. You've been watching way too much Discovery Channel. This guy needs a girl.
你做咩...？食落似糖。吓？赤蘚紅。紅色三號染料。蜂鳥好鍾意紅色。你睇得太多Discovery Channel啦。呢條友需要個女仔。

22
00:06:50,877 --> 00:06:59,919
I'm going to check out the cabana. No visible footprints. Doesn't mean someone wasn't out here. Grab the LS. Yeah.
我去睇吓個池邊小屋。冇明顯腳印。唔代表冇人行過嚟。攞LS嚟。好。

23
00:07:01,687 --> 00:07:02,955
Hey. Sara.
喂。Sara。

24
00:07:05,057 --> 00:07:16,803
I am so sorry. I paged you two hours ago. Right. Uh, it's my day off. I was up in Pahrump at some vineyard. You told me to get a life, remember? Did I?
我好唔好意思。我兩個鐘頭前Call你㗎。係。嗯，今日我放假。我去咗Pahrump嘅一個葡萄園。你叫我搵啲生活㗎，記得嗎？我有講過？

25
00:07:19,238 --> 00:07:28,815
I'm sorry, but I needed you. Dispatch called in a 419 at Tuscadero High School. You're on your own. On my own? Solo.
對唔住，但我需要你。調度打嚟話Tuscadero中學有單419。你要自己搞掂。我自己搞掂？單拖。

26
00:07:32,785 --> 00:07:35,054
See you around.
遲啲見。

27
00:07:36,322 --> 00:07:38,591
Solo?
單拖？

28
00:07:39,959 --> 00:07:45,631
So, does this mean when I come in on my day off I get to work solo? Process.
咁即係話，我放假返工嘅時候都可以單拖做嘢？處理啦。

29
00:07:53,272 --> 00:07:59,912
Whoa. I got what looks like two sets of prints.
嘩。我搵到好似兩組指紋。

30
00:08:01,480 --> 00:08:13,526
Ballpark in a size ten from the house. And what looks like a... size 12, possibly from the pool.
屋入面嗰對大約係十號。仲有對好似...十二號，可能係泳池嗰邊嘅。

31
00:08:14,760 --> 00:08:47,860
There were definitely two guys here, Griss. Now we just need to figure out if one of them was Mr. Newman. Hey, fellas. Looks like the husband pulled a Clark Kent and left all his clothes behind. Couldn't have gone far. I got his wallet, credit card and keys. (  water sloshing  ) You hear that? What is that? Oh, yeah, it's the pool. It's been doing it all night. Sounds like it's clogged. Did someone check this pool? Uh, first officer said it was clear. Does that pool look clear to you?
呢度肯定有兩個男人，Griss。我哋而家要搞清楚其中一個係咪Newman先生。喂，各位。睇嚟個老公扮Clark Kent，留低晒啲衫。應該走唔遠。我搵到佢嘅銀包、信用卡同鎖匙。（水聲）你聽到冇？咩嚟㗎？噢，係個泳池。成晚都係咁。聽落似塞咗。有冇人check過個泳池？嗯，第一個到場嘅警員話冇嘢。你覺得個泳池睇落冇嘢？

32
00:08:49,362 --> 00:08:51,163
Uh... no.
嗯...唔係。

33
00:08:53,032 --> 00:08:58,137
One of you guys is going in. No.
你哋其中一個要落去。唔制。

34
00:09:05,244 --> 00:09:08,214
(  clears throat  ) I'll go in the pool.
（清喉嚨）我落個池。

35
00:09:16,022 --> 00:09:18,057
♪ ♪

36
00:09:45,651 --> 00:09:50,022
Oh, man! Male d.b.
噢，老友！男性屍體。

37
00:09:56,529 --> 00:10:14,914
You have dinner yet? Yeah. Why? You might be seeing it again. (  siren wailing  ) Mandy Kirk. Seventeen. Seventeen. Senior. Janitor found her. Hi, David. Hey. Hi, David. Hey.
你食咗飯未？食咗。做咩？你可能會再見到佢。（警笛聲）Mandy Kirk。十七歲。十七歲。中六生。清潔工發現佢。Hi，David。喂。Hi，David。喂。

38
00:10:22,154 --> 00:10:41,941
Eviscerated. Maybe a wild animal. They picked up a mountain lion last week in Henderson. Suburbs are encroaching on the hinterlands. We'll know more after the autopsy. It's a cheerleader. She had to have good lungs. How come nobody heard her scream?
內臟被挖出。可能係野生動物。上星期佢哋喺Henderson捉到一頭美洲獅。郊區正入侵荒野。驗屍後會知道多啲。佢係啦啦隊員。佢肺活量應該好好。點解冇人聽到佢尖叫？

39
00:10:51,250 --> 00:11:08,701
Didn't have to do much of a "Y." Attack did it for me. Died of exsanguination. Bled out. Trauma to her internal organs. Spleen, liver, heart, they all sustained multiple mastications. Hmm. You able to isolate the species? From the tooth mark on her left ninth rib.
唔使點樣切個「Y」字。襲擊已經幫我搞掂。死於失血過多。流血致死。內臟受創。脾臟、肝臟、心臟，全部都受到多次咬噬。嗯。你能夠分離到物種嗎？從佢左邊第九條肋骨嘅牙印。

40
00:11:13,205 --> 00:11:20,780
Dog, maybe? Teeth marks are too small for a mountain cat. They're human. You're lying.
狗，可能？牙印對美洲獅嚟講太細。係人類嘅。你講大話。

41
00:11:23,282 --> 00:11:41,367
You can see the bridgework on this impression of a premolar and an adjoining molar. Can you tell how old the attacker is? Well, I can't give you the exact age, but wisdom teeth erupt between 16 and 30. And there's no evidence of a wisdom molar on this impression. Thanks.
你可以喺呢個前臼齒同相鄰臼齒嘅印模上見到牙橋。你能夠講到襲擊者幾多歲嗎？我俾唔到準確年齡你，但智慧齒通常喺16至30歲之間長出。而呢個印模上冇智慧臼齒嘅跡象。唔該。

42
00:11:43,903 --> 00:12:09,128
Oh, one more thing. I found an infection in the mucus overlying the large intestine. This girl suffered from the E. coli bacteria. E. coli? Unsanitary conditions? Or a bad burger. So, whoever did this to her also has E. coli. Oh, yeah. Spiked temp, vomiting, lower GI problems, the works. Smoking gun.
噢，仲有一件事。我喺大腸上面嘅黏膜發現感染。呢個女仔受大腸桿菌感染。大腸桿菌？唔衛生嘅環境？定係唔好嘅漢堡包。所以，對佢做呢件事嘅人都有大腸桿菌。噢，係。發燒、嘔吐、下消化道問題，樣樣齊。鐵證如山。

43
00:12:09,962 --> 00:12:19,839
(  vacuum whooshing  ) MAN: Let it go!
（吸塵機聲）男人：放手！

44
00:12:30,382 --> 00:12:32,418
♪ ♪

45
00:12:47,967 --> 00:13:26,839
I mean, I don't get it. She's not even slated to work, she comes in on her day off, and she gets to work solo. You still harping on the solo thing? You know every time you work with me, you learn something. (  chuckling  ) Is that right? Yeah. I live here. Why can't I go in? I want to see my father. I'm Cal's ex-wife, Jeri Newman, and this is our son Max. We have the right to an answer. And we have a right to protect the crime scene. What's going on? I can't tell you anything until I get all the details. I'm-I'm sorry. Catherine? Can I have a moment, please?
我意思係，我唔明。佢甚至冇編更，佢放假返工，就可以單拖做嘢。你仲喺度講單拖件事？你知唔知每次你同我做嘢，你都學到嘢。（輕笑）係咩？係。我住呢度。點解我唔入得？我想見我老竇。我係Cal嘅前妻，Jeri Newman，呢個係我哋個仔Max。我哋有權知道答案。我哋有權保護案發現場。發生咩事？喺我攞到所有細節之前，我咩都唔可以話俾你知。我，我好唔好意思。Catherine？可唔可以俾啲時間我？

46
00:13:29,108 --> 00:13:42,021
We need someone to identify the body. Ms. Newman. Would you come with me, please? What about me? Uh, no, honey. You stay right here.
我哋需要有人認屍。Newman太太。請你跟我嚟，好嗎？我點算？嗯，唔好，乖。你留喺度。

47
00:13:44,523 --> 00:13:54,233
No skin separation. Minimal gaseous buildup. This guy's been in here under 12 hours. According to his office, he left work at 1:00. It's about right.
冇皮膚分離。氣體積聚最少。呢條友喺度唔夠12個鐘。根據佢公司，佢1點放工。時間差唔多。

48
00:13:59,438 --> 00:14:14,186
What is that, some kind of filter? It's an anti-vortex filter. Hey, I'm from Jersey. We swim at the shore. It's designed to keep his hand out of that pipe. But it's missing a few screws.
呢個係咩，某種過濾器？係防漩渦過濾器。喂，我嚟自新澤西。我哋喺海灘游水。佢係設計嚟防止佢隻手插入條喉。但係唔見咗幾粒螺絲。

49
00:14:15,421 --> 00:14:20,259
Ms. Newman, is this your ex-husband?
Newman太太，呢個係你前夫嗎？

50
00:14:21,727 --> 00:14:23,529
(  crying  ): It's Cal.
（喊緊）係Cal。

51
00:14:37,109 --> 00:15:37,469
Virtual tour. Right on, Archie. Before and after photos of the crime scene. (  imitating Elvis Presley  ): Thank you. Thank you very much. I got this off the hard drive from the computer you recovered at the crime scene. Looks like a Peter Croft sculpture. Hmm. You know your art. You a collector? What? On my salary? Guggenheim's as close as I get to something like that. Oh, I haven't been yet. Really? Well, if you want a tour, I know a docent. A docent. So, you think that's legit? House like this, probably not a knock-off. You'd be surprised. The rich go cheap to stay rich, know what I mean? Yeah. Let me show you the after photos. Please. Same spot. And, uh, what happened to the sculpture? Good question. You saying somebody lifted it? Well, they don't call them open houses for nothing. Put your house on the market, your privacy's up for grabs, too. The Newmans unlocked their door to anybody with Internet access.
虛擬導覽。啱晒，Archie。案發現場嘅前後對比相。（扮貓王）多謝。非常感謝。我係從你哋喺案發現場搵到嘅電腦硬碟攞到呢個。睇嚟係Peter Croft嘅雕塑。嗯。你識藝術。你係收藏家？做咩？以我份人工？Guggenheim係我最接近呢類嘢嘅地方。噢，我仲未去過。真係？如果你想參觀，我識一個導賞員。一個導賞員。你覺得呢個係真品？呢種屋，應該唔係仿製品。你會好驚訝。有錢人為咗保持有錢會慳住使，你明我意思嗎？係。等我俾你睇吓之後嘅相。請。同一個位置。同埋，嗯，個雕塑去咗邊？好問題。你係話有人偷咗？佢哋叫開放日唔係冇原因嘅。將間屋放盤，你嘅私隱都係任人睇。Newman夫婦將門打開俾任何有網絡嘅人。

52
00:15:41,073 --> 00:16:30,122
Soccer bunnies? What are soccer bunnies? Well, each cheerleader is assigned a soccer player. She's his bunny. Gives him gifts the night before the big game, places his wake-up call. Sounds sexual. Yeah, that's what I asked the principal, but he said no. He said that, uh, it's all good, clean fun. Gifts are inspirational videos like, uh,  Rocky and wake-up calls are pep talks, nothing more. Yeah, well, I'm not sure the principal's up to speed on teenagers' sexual habits. Yeah, well, victim Mandy was soccer bunny to a Chuck Darwell. And when I called him on his cell this morning, he said that he hooked up with Mandy after every game except last night. Said he hadn't seen her last night. He in class? Hospital. Got rushed there two minutes ago. (  school bell rings  ) I bet I know why.
足球兔女郎？咩係足球兔女郎？每個啦啦隊員會分配一個足球員。佢係佢嘅兔女郎。喺大賽前晚送禮物俾佢，叫佢起身。聽落好色情。係，我都有問校長，但佢話唔係。佢話，嗯，全部都係健康、純潔嘅娛樂。禮物係勵志片，好似洛奇咁，叫起身係打氣說話，冇其他嘢。係，嗯，我唔肯定校長係咪了解青少年嘅性習慣。係，嗯，死者Mandy係Chuck Darwell嘅足球兔女郎。今朝我打佢手機，佢話佢每次比賽後都會同Mandy一齊，除咗尋晚。佢話尋晚冇見過佢。佢喺課室？醫院。兩分鐘前送去咗。我賭我知點解。

53
00:16:32,991 --> 00:16:50,342
ROBBINS: No surprise here. He drowned. We found his right hand caught in the pool filter. ROBBINS: Lack of bruising, no bleeding wounds. Indicates his circulatory system had stopped. This was postmortem.
ROBBINS：冇驚喜。佢係浸死嘅。我哋發現佢右手卡咗喺泳池過濾器。ROBBINS：冇瘀傷，冇流血傷口。顯示佢嘅循環系統已經停止。呢個係死後造成嘅。

54
00:16:56,014 --> 00:17:21,205
Any significance to the marks on his chest? Uh, don't know. Not a rash. Some kind of abrasion. Maybe even a friction burn. Definitely perimortem. X-rays reveal several broken ribs and he's got a bruise on his forehead. He could have taken a bad fall. Or he could have been beaten. Maybe. How about the new wife?
佢胸口嘅痕跡有冇特別意義？嗯，唔知。唔係皮疹。係某種擦傷。可能甚至係摩擦灼傷。肯定係死前造成。X光顯示幾條肋骨骨折，額頭有瘀傷。佢可能跌得好傷。或者可能俾人打過。可能。新老婆呢？

55
00:17:22,340 --> 00:17:51,637
No physical findings for sexual assault, though I did send a kit to DNA. Looks like cause of death was a single gunshot to the head. I'll know more later. You always tell me that. Yes, I do. Depth of bruising gives us a timeline. Apparent thumbprint on her neck came first, the, uh, prints on her hands second. Major impression on top. It's some kind of recoil bruise on her palm.
冇性侵嘅物理發現，但我已經送咗化驗套件去做DNA。死因似乎係頭部中一槍。遲啲會知道多啲。你成日都咁同我講。係，我係。瘀傷嘅深度俾到我哋時間線。頸上嘅拇指印係最先出現，然後係，嗯，手上嘅指印。上面嘅主要印記。係佢手掌上某種後座力瘀傷。

56
00:17:52,438 --> 00:17:58,043
She didn't shoot herself. (  screaming and gunshot  ) She had help.
佢唔係自殺嘅。（尖叫同槍聲）有人幫咗佢。

57
00:17:58,944 --> 00:18:04,116
Of course, no house is complete without a pool.
當然，冇泳池嘅屋係唔完整嘅。

58
00:18:05,150 --> 00:18:08,086
Why live in Vegas if you don't have a pool?
如果冇泳池，點解要住拉斯維加斯？

59
00:18:09,721 --> 00:18:19,798
Mm, water's warm. Want to come by and take a dip? Quite the saleswoman.
嗯，水係暖嘅。想過嚟浸吓？真係好識做推銷員。

60
00:18:21,200 --> 00:18:28,707
Come on, jump... It's got to be a fantasy of yours, huh? Huh, double feature.
嚟啦，跳...呢個一定係你嘅幻想，係咪？吓，雙重享受。

61
00:18:29,942 --> 00:18:39,318
You know you want this. STOKES: Blam. You can say that again. Blam. Down, boys.
你知你想要呢個。STOKES：砰。你可以再講多次。砰。收聲，衰仔。

62
00:18:41,920 --> 00:19:08,447
I probably shouldn't even be saying this, but, uh... sex is on my mind all the time. Hey, Archie, freeze it. And, uh... Who's that in the background? STOKES: Hmm? Oh, that guy in the mirror. Good. Archie, help us out. Yup, I got him.
我可能唔應該講呢啲，但，嗯...我成日都諗住性。喂，Archie，定格。同埋，嗯...背景嗰個係邊個？STOKES：嗯？噢，鏡入面嗰條友。好。Archie，幫我哋手。係，我搵到佢。

63
00:19:13,619 --> 00:19:31,303
BRASS: Hey, this is the broker. I just did a background check on that guy. Half a dozen robberies in the houses he has listed. Art, antiques, stuff like that. Like the Peter Croft sculpture. Exactly. STOKES: Looks like Augie was helping himself to a little bit more than the artwork.
BRASS：喂，呢個係經紀。我啱啱查過嗰條友嘅背景。佢放盤嘅屋有半打盜竊案。藝術品、古董，呢類嘢。好似Peter Croft雕塑咁。完全正確。STOKES：睇嚟Augie唔單止係對藝術品落手。

64
00:19:32,838 --> 00:20:02,334
SIDLE: I understand, Mr. Darwell. Have your son's wisdom teeth come in yet? What? Whoever killed Amanda Kirk ingested her organs, Mr. Darwell. Left teeth marks. Excuse me. Hi, uh, Chuck, I'm with the crime lab. I'm going to ask you to show me your back teeth. Give us an odontological impression. I didn't see Mandy last night, I swear. DARWELL: You have no legal right to question or to touch my son. I want you out of here. Now. Is that stomach contents? That's right, Officer.
SIDLE：我明白，Darwell先生。你個仔嘅智慧齒出咗未？做咩？殺死Amanda Kirk嘅人食咗佢嘅內臟，Darwell先生。留低咗牙印。唔好意思。喂，嗯，Chuck，我係犯罪實驗室嘅。我會請你俾我睇吓你嘅後排牙齒。俾我哋做個牙科印模。我尋晚冇見過Mandy，我發誓。DARWELL：你冇合法權利盤問或者掂我個仔。我要你哋離開呢度。即刻。呢啲係咪胃內容物？冇錯，警員。

65
00:20:03,902 --> 00:20:50,482
Anything he threw up no longer belongs to him. PD, public domain. It's going to tell us everything we need to know. Look, anyone could have lifted that Peter Croft. I thought this was about murder. WILLOWS: Oh, it is. (  cell phone rings  ) Excuse me. Yeah? Hey, yeah... Hey, can I call you back? Okay, then. Bye-bye. I'm sorry. Where were we? The tape. It wasn't anybody's face on that tape; it was your face. I recorded their house for the virtual tour. That's what I do to sell houses. Selling houses as a front for porno, a little blackmail on the side. What are you talking about? I have done nothing wrong. Oh, you're innocent in all this? I admit to having lust in my heart. Lust doesn't live in your heart.
佢嘔出嚟嘅嘢已經唔再屬於佢。警察部門，公共領域。佢會話俾我哋知所有需要知道嘅嘢。你睇吓，任何人都可以偷咗個Peter Croft。我以為呢單係關於謀殺。WILLOWS：噢，係。（手機響）唔好意思。喂？喂，係...喂，我可唔可以遲啲打俾你？好，咁。拜拜。我好唔好意思。我哋講到邊？段片。段片入面唔係任何人嘅樣；係你個樣。我錄咗佢哋間屋做虛擬導覽。呢個係我賣樓嘅方法。賣樓係色情片嘅掩飾，順便勒索。你講咩？我冇做錯任何事。噢，你喺呢件事上係清白？我承認我心入面有色慾。色慾唔係住喺你心入面。

66
00:20:52,284 --> 00:21:14,473
I'm going to need that DNA sample. Well, my DNA is your DNA. Great. Look, for what it's worth, I can tell you at least one guy other than her husband that saw Monica in the buff on a weekly basis. Say, "Ah." Ah. BROWN: You must get a lot of ass on a job like this, huh? I'm the pool guy. It's one of the perks of the job. One minute I'm scooping leaves, the next I'm staring at... Yeah, I get it.
我需要嗰個DNA樣本。我嘅DNA就係你嘅DNA。好。你睇吓，講真，我可以話俾你知，至少有一個除咗佢老公之外嘅男人每星期都見到Monica嘅裸體。講，「啊」。啊。BROWN：你做呢份工一定搞到好多女，係咪？我係泳池佬。呢個係份工嘅福利之一。一分鐘我喺度撈樹葉，下一分鐘我喺度望住...係，我明。

67
00:21:15,807 --> 00:21:41,600
The last time you were there, did you happen to see anything out of the ordinary? What? You mean sexual? Maybe. No. But, uh... Newman had a temper. He and his kid Max were always going at it. What are these, huh? Where did you get these?! I thought the old man was going to beat his ass, but... Newman just screamed some more and took off. You mind if I take a look in your cab? Sure.
你最後一次喺嗰度，有冇見到任何唔尋常嘅嘢？做咩？你意思係性方面？可能。冇。但，嗯...Newman脾氣好大。佢同佢個仔Max成日鬧交。呢啲係咩，吓？你喺邊度攞到呢啲？！我以為個老竇會打佢一身，但...Newman只係再鬧多幾句就走咗。你介唔介意我睇吓你架車？當然。

68
00:22:00,085 --> 00:22:27,012
Well, that's a coincidence. Newman's anti-vortex filter was missing three screws. I can explain, okay? I remove them screws from the filter so I'd have an excuse to go back. Oh, you mean, like, a "leave-behind"? Yeah. I figured the more I was around... The more she'd want you. Oh, yeah. Well, the lab wants more of you, too. We're going to need your fingerprints and a DNA sample. Take whatever you want. I've got nothing to hide.
咁真係巧合。Newman嘅防漩渦過濾器唔見咗三粒螺絲。我可以解釋，好嗎？我拆咗嗰啲螺絲出嚟，等我有藉口返去。噢，你意思係，好似

69
00:22:37,122 --> 00:22:43,028
GRISSOM: Anything from the pool? Some hairs, I may have found a filling.

70
00:22:44,162 --> 00:22:57,809
Tributyltin oxide, aluminum sulfate, quaternary ammonium. Chemicals in the vic's lungs match the chemicals in the pool water. Anything from his head wound? Trace matches the side of the pool. No surprises.

71
00:22:59,578 --> 00:23:22,634
Mildew. Hmm? Aureobasidium pullulans. One of the very few fungi that can withstand the desert temperature. Gives us possible transfer. GRISSOM: Exactly. And here's the basic chemistry of the transfer: Add sugar water spoiled from the heat, mix in some human biofilm, you got yourself an all-you-can-eat mildew buffet.

72
00:23:24,469 --> 00:24:04,509
Cal Newman wore size tens. So, assuming our killer wore the size 12's... He may have transferred mildew from the pool to the house. Normally I don't like to speak ill of the dead, but, uh, Mr. Newman's sperm had company. Bad company. Look at D7. Three alleles. Genetics only gives you one from each parent. Which can only mean one thing: Menage d'allele. She  was  cheating on her husband. What about stutter? Percentage is too high. We're looking at a minor and a major sample. Minor donor? The husband. Major donor? Pool man. Nope. The broker? Ibid. Major donor is still unaccounted for.

73
00:24:13,118 --> 00:24:16,421
BROWN: How's it coming? STOKES: Good. I'm almost there. Hang on.
